24.01.2010

Lissabon-Traktaten: hvad enhver tolk bør vide.

Efter at have bladret i Lissabon-traktaten kan jeg videreformidle følgende nye danske termer:

* Van Rompuy er "FORMAND for Det Europæiske Råd", og altså IKKE EU-Præsident, som de fleste danske aviser indtil videre har foretrukket.

* Ashton’s fulde titel er ”Unionens Højtstående Repræsentant for udenrigsanliggender og sikkerhedspolitik.”

* der opereres med to lovgivningsprocedurer:

- "en ALMINDELIGE lovgivningsprocedure", der svarer til den gamle fælles beslutningstagning.

- samt ”en SÆRLIG lovgivningsprocedure”, der kan bestå i at Rådet vedtager lovgivning alene, med "deltagelse" af Parlamentet, eller (sjældnere) Parlamentet, med deltagelse af Rådet. Ikke uddybet nærmere.

* der tales nu om ”økonomisk, social og TERRITORIAL samhørighed”. Før skulle samhørigheden bare være økonomisk og social.

* medlemslandene har mulighed for at indgå et FORSTÆRKET samarbejde.

Og så tales der i den danske oversættelse om ”Unionens optræden udadtil”. Man bruger også ”Tjenesten for Unionens Optræden Udadtil” for ”European External Action Service”, også kendt som ”Den Fælles Udenrigstjeneste”, jf. Dortes indlæg fra tidligere, og Najas kommentar dertil.

God mandag,

Line H

Ingen kommentarer: