04.06.2010

falske venner

Kamma skriver: "écologique" betyder som oftest "miljø-", mens "biologique" betyder "økologisk".

Corporate social responsibility

Kamma skriver:
CSR eller (virksomheders) samfundsansvar bruges på dansk i Danmark, og der har været masser af omtale på det sidste. Jeg nævner det, fordi vi i EMPL fik en tekst, hvor det var oversat til "virksomheders sociale ansvar", forkortet VSA. Det er i orden, hvis der ikke er etableret sprogbrug i Danmark, men det er der altså i dette tilfælde. Ofte svarer "social" til "samfunds-" (eller er nogle tilfælde "arbejdsmarkeds-") på dansk.

02.06.2010

jordfaldshul

Dorthe Kjaer skriver:

Og hvis man skulle støde på det såkaldte "sink hole" i Guatemala City, så hedder det på dansk et "jordfaldshul" - og ikke et "synkehul", som der stod i en af dagens aviser :-)

Her får I lige definitionen fra Den Store Danske:
jordfaldshul, isoleret, velafgrænset lavning i terrænoverfladen forårsaget af en underjordisk sammensynkning. Jordfaldshuller kendes især fra kalkområder, hvor de er resultatet af sammenstyrtning af taget i de kemisk dannede huler.

01.06.2010

Udenrigstjenesten

Kirsten skriver:

A propos den fælles udenrigstjeneste -

Ser på dagsordenen for morgendagens møde i AFET, at man kalder den "Tjenesten for EU's Optræden Udadtil" (hvilken sproglig rædsel) og senere "EU-Udenrigstjenesten".

Kirsten

- jeg har selv konstateret med lignende rædsel, at de på DRs P1 kalder den EU's Udenrigsservice... ;)