18.11.2009
Ingen engelsk hos de Grønne
Mvh
Stausholm, Zuschlag og Andersen
11.11.2009
Om bloggen
- Hvis man vil forfatte et nyt indlæg om et emne, man selv bestemmer, skriver man til Dorte, Line eller Line. Er man flittig forfatter, kan man også få administratorrettigheder v. henvendelse til Line A.
- Hvis man gerne vil kommentere et tidligere indlæg, kan man gøre det direkte på bloggen. Man klikker bare på knappen under indlægget, og så skulle resten give sig selv. Denne kommentar bliver så ikke rundsendt til alle på mailinglisten, til forskel fra de nye indlæg. Men har man selv været inde og kommentere på et indlæg, vil man også få de videre kommentarer tilsendt automatisk (medmindre man fravælger den funktion).
- På initiativ fra Anders Langelo er der nu tilføjet en funktion, der hedder Etiketter, hvor man kan finde indlæg om specifikke emner.
06.11.2009
Forkortelser
05.11.2009
Den fælles Udenrigstjeneste
04.11.2009
http://ordnet.dk/ -- Linkitp fra Poul
01.11.2009
Klima – udledning, CO2-lækage, mitigation
I sidste weekend tolkede jeg i Folketinget til et klimamøde med parlamentarikere fra hele verden og en lille halv snes fra Folketinget. Ikke et ord på dansk, så der var ingen hjælp at hente! Vi brugte mest '(CO2/drivhusgas)emissioner', men jeg har siden bemærket, at der både i dagspresse og radio konsekvent bruges 'udledning'.
Mht 'carbon leakage': IATE's eneste bud er 'CO2-lækage' med pålidelighedsgrad 4 og kilde i DI. Det er rigtigt, at det også har betydningen fysisk lækage, men det vil normalt fremgå af sammenhængen, hvis der er tale om udflytning til andre lande. Og hvis det ikke er tilfældet, kan man jo bruge 'CO2-udflytning'. I praksis omskrives det oftest på dansk ('udledningen flyttes til ulandene' el. lign.).
Kamma
'Travail précaire' – usikre ansættelsesforhold
"Usikre ansættelsesforhold" giver ca. 1500 relevante hits på google, bl.a. fra EP-tekster, så den vil jeg absolut foretrække. "Usikre job" giver ca. 1000 hits, men usikkerheden kan også være m.h.t. arbejdsmiljø, så den bør kun bruges, hvis sammenhængen er klar. "Løst arbejde/løse ansættelsesforhold" giver også masser af hits - og alle disse findes i IATE i modsætning til sammensætninger med "prekær". "Prekære job" giver 3 googlehits, en omtale af en engelsk bog (med afsmitning herfra) og to - efter min mening ureflekterede - EP-oversættelser. Men det skal nok snige sig ind efterhånden i kraft af afsmitningsvirkningen (dovne oversættere).
Kamma
'Emerging economies' – (nye) vækstøkonomier/ højvækstøkonomier
Jeg er for nylig blevet opmærksom på en sondring mellem 'klassiske vækstøkonomier' (især Brasilien, Indien, Kina) og 'nye vækstøkonomier' (især i Afrika og Mellemøsten). (Jeg kan ikke huske, om det var i Børsen eller Financial Times, jeg læste om det). Jeg mener efterhånden også det er lidt ved siden af at kalde f.eks. Brasilien for en 'ny vækstøkonomi'.
Et alternativt forslag er 'opkommende økonomier' som jeg er stødt på i Berlingeren og har tjekket på Google, hvor der faktisk er to seriøse hits fra Information - det ene dog i gåseøjne - bl.a. fra et interview med Lykketoft. Ellers har jeg ikke mødt det. Er det afsmitning (sjusket oversættelse) eller sproglig innovation? IATE har den ikke, men den har heller ikke den før omtalte sondring mellem klassiske og nye vækstøkonomier - og er i sagens natur ikke nyskabende. Jeg vil i hvert fald indtil videre foretrække 'vækstøkonomier' eller mere præcist 'højvækstøkonomier', som giver 28 googlehits, de fleste fra pålidelige kilder.
Kamma