01.11.2009

'Travail précaire' – usikre ansættelsesforhold

"Usikre ansættelsesforhold" giver ca. 1500 relevante hits på google, bl.a. fra EP-tekster, så den vil jeg absolut foretrække. "Usikre job" giver ca. 1000 hits, men usikkerheden kan også være m.h.t. arbejdsmiljø, så den bør kun bruges, hvis sammenhængen er klar. "Løst arbejde/løse ansættelsesforhold" giver også masser af hits - og alle disse findes i IATE i modsætning til sammensætninger med "prekær". "Prekære job" giver 3 googlehits, en omtale af en engelsk bog (med afsmitning herfra) og to - efter min mening ureflekterede - EP-oversættelser. Men det skal nok snige sig ind efterhånden i kraft af afsmitningsvirkningen (dovne oversættere).

Kamma

1 kommentar:

Line H sagde ...

Jeg oplevede engang i Lux at den danske formand i et fagforeningsmøde sagde "undskyld, jeg blir nødt til at spørge om noget: den danske tolk taler om 'prekært arbejde' og det ved jeg ikke hvad er"? Så forklarede den franske delegerede hvad hun mente, og formanden så lettet ud, for alt det havde han jo hørt om før. Men 'prekært' kendte han ikke.